4.07.2009

Demain, des l'aube

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


Tomorrow, at dawn, the hour when fields are white,
I'll leave. You see, I know you wait for me.
I'll cross the woods, I'll climb the mountain height,
I can no longer live with you away.

I'll walk, my eyes affixed upon my thoughts,
No sound I'll hear, nor gaze on any sight,
Alone, unknown, back bent, with folded hands,
Sad, and the day for me shall be like night.

I shall not see the evening gold descend,
Nor far off sails making for Harfleur,
When I arrive upon your tomb I'll place
A green spray of heather and holly in flower.

~ Victor Hugo

3 comments:

  1. did you translate that? that's a great poem.

    ReplyDelete
  2. I wish I had translated it... but no. (Actually, the translation offends me in spots, and if I knew more French, I would improve it.)

    ReplyDelete